第十四章 皆大歡喜(3/4)

> 王家渡三個字,托馬斯·勞特用的是標準的營州發音。


據他說,當年他祖父在營州農家長大,但因為當時條件艱苦,所以並沒有念過書。


一直到他十二歲被接回德國的時候,雖然說著一口標準的營州方言,但卻幾乎是一個字都不會寫。


所以,王家渡的地名,也是老爺子用營州方言說給托馬斯·勞特聽的。


大家也都聽懂了,他說的這三個字,就是王家渡。


不過問題是,營州好像根本就沒有叫王家渡的地方。


蔡局長思忖片刻,對許逸陽說:“小許,你問問勞特先生,是不是記錯地名了?”


許逸陽想了想,說:“蔡局長,王家渡三個字兒他說的特別溜,應該不會記錯。”


說著,他又低聲道:“蔡局長,他爺爺在營州生活的時間是1914年到1926年,王家渡這個地方很可能是當時的名字,這麽多年過去了,會不會是已經改名了?”


蔡局長輕輕點了點頭,讚同地說:“你分析的有道理,很可能就是改名了。”


說完,對身邊的胡秘書吩咐道:“小胡,你給咱們離退休的老幹部打電話問問,以前咱們這有沒有一個叫王家渡的地方。”


“好的蔡局長!”胡秘書急忙起身,邁步離開會議室。


過了幾分鍾,他便一臉激動的跑回來說:“蔡局長,咱們退休的趙科長說,以前確實有個村子叫王家渡,就在黃河邊上,是個過黃河的渡口,不過六十年代的時候,王家渡村跟隔壁幾個小村子合並成立了幸福公社,後來人民公社解體,就直接叫幸福村了,幸福村在咱們城郊下關鎮。”


托馬斯·勞特聽了許逸陽的翻譯之後,興奮不已的說:“真是太好了,我來之前還一直擔心找不到這個地方!”


這時候,蔡局長興奮的一拍大腿:“哎呀,真是巧了,下關鎮的鎮小學教學樓一直年久失修,想翻新重建一下,但苦於經費不足沒能落實,不如就從這筆捐款裏撥出一部分


本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>